是先有香港,后有hongkong香港最早是贩运香料的港湾先有香港这个名字,再由广东话的音译成英文(广东话的音类似于hyuengong),HongKong不读“虹空”,不是普通话来的,而应遵循英语的发音原则。HONGKONG是香港的广东话的读音
“香港”这个名字来源于粤语“香港”(hoeng1 gong2),意思是“芬芳的港湾”。这个名字最早记载于14世纪,同时被中国人和葡萄牙人使用。当英国人在 19 世纪控制香港时,他们***用了这个名字的粤语发音。
“香港”的英文发音与粤语发音不同,因为英语与粤语发音不同。例如,粤语的“ong”发音与英语“sung”中的“ung”发音相同。但是英文没有“ung”音,所以“Hong Kong”的英文发音更接近粤语的“hoeng”音。
香港的英语HongKong由来如下:
据说当时英国侵略军在香港岛南部赤柱登陆后,向当地一位居民询问此处地名,而这位居民恰好是疍家人,就用当地的方言,也就是疍家话,回答此处地名,英军从此就以Hong Kong的发音记下了这个地方并且流传至今。
香港的英文发音是:HONGKONG“吭扛”首先HONGKONG是英国人当年登陆香港时问香港当地人这个地方叫什麽那个香港人当时就用粤语说“香港(发音:HEUNGGONG)”但是HEUNG这个发音对於外国人来讲有点难,所以英国人发成了HONG,於是变成了HONGKONG。另一种说法是,当时这个香港人说的并不是粤语但也是广州的方言,香港在他们的话里就发HONGGONG,所以就这麼记下来了。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.gpzass.com/post/6840.html