Hong Kong is famous for its delicious snacks and street food. Some of the most popular ones include egg tarts, pine***le buns, curry fish balls, roast goose, and wonton noodles. These tasty treats are often sold at local markets and street vendors, making Hong Kong a food lover's paradise.
港式英语(英语: Hong Kong English)是指带有香港口音、文法及语言元素的英语。
港式英语当中杂有与正式英语间的文法和发音的巨大差异。
当中缺乏英语的变调,大多数英语特有而在广东话中不存在的音调被简化,以广东语的腔调取代。
港式英语常以粤语接近的辅、元音取代英语所特有。
由于粤语和英语间辅音、元音以及音节构造差异甚大,往往使一般英语说话者理解困难。
港式英语亦因为夹杂中英语特色,不易被英语说话者理解,亦有被人称作Chinglish(中英语)。
香港虽然是特别行政区,但英语仅仅是香港的一种官方语言,因此不是每个居民都精通英语。香港目前说粤语为主,普通话和英语都属于第二语言,大多数居民都能够流利的使用简单的英语沟通。
香港曾经是英国殖民地,日常用语中不免带有英语成分。
比如说,手杖会说成英语stick的谐音「士的」,其他例子如:出租车(taxi)叫作「的士」;小商店(store)叫「士多」;烘面包(toast)叫「多士」,即吐司。
值得留意是的士和多士的「士」字,要发「屎」音而非士的和士多的「是」音,以求与英文原音相符。
此外,法国(France)会音译成「法兰(音躝)西」。因此,法式吐司被叫作「法兰西多士」,简称「西多士」。相信大家在港式茶餐厅的餐牌上,都看见过。
Hong Kong Special Administrative Region
公元前222年,秦王嬴政统一六国后,“因南征百越之君”,派屠睢率领50万秦军攻打岭南;公元前214年,秦军基本上占领岭南。随即,秦始皇将所夺取的岭南地区,设“桂林、象、南海”3个郡,把香港一带纳入其领土,属番禺县管辖。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.gpzass.com/post/6380.html