马来西亚的官方语言是马来文,商务用语是英文,华人交谈用华语或广东话,也有的用福建话客家话。基本上华人掌握的语言最多,一般上都会华语马来语英语。
马来西亚的马来人用马来文跟英文
印度人用马来文,英文,和印度语
新加坡用英文和华语。
泰国用泰语和英语。
最主要的原因是中国台湾有从中国大陆过去的***及其后代,深重影响台湾的语言文化,而香港从19***年才回归祖国,并且***遵守一国两制原则对香港的影响相对比较小,特别是语言文化方面。
因为当初蒋败退台湾的时候把国语定为标准语言来推广,而香港曾是英国殖民地,讲英文的觉得自己有优越感,讲粤语的也觉得自己优于普通话。特别是回归的时候没有把普通话当成官方语言。香港虽然是中国的一个特区,但官方不把国语定为标准语,感觉不对劲。当初蒋如果不把国语定为官方语言,那现在见到的台湾人肯定满口闽南话,跟香港人讲粤语一样。当初日本人侵略台湾,在学校强推日语,而香港回归到祖国以后,却不能强推国语,是不是很奇怪。
记得以前有一首歌,叫做《中国话》。
其中朗朗上口的节奏和通俗的歌词,勾起了我不少回忆。
仔细想一想,台湾艺人真的比香港艺人的普通话好上不少。
我觉得这来源于文化的输出,从台湾来内地发展的明星很多,比如郭***洁、比如陈乔恩,还有很多偶像剧都是讲国语的。
虽然会夹杂着一些台湾口音,但真的算得上标准了。
而香港艺人却不同了,在香港这一带发展的时候,你可以不用说普通话,粤语歌有很多,演戏的时候也是用粤语。
而我们想要看TVB的电视剧,可以看粤语版,也可以选择国语版。
准确来讲,是地区的不同,造就了这种差异,而TVB对于艺人也会进行普通话的培训。
可另外一个地区的艺人却从小便说着闽南语和普通话,在这方面有极大的优势,自然是在香港地区的艺人所比不上的。
生活在香港的当地人从小的生长环境夹杂着粤语和英语,语言非常杂,国语对于他们反而更有难度一些。
而两地的生活习惯和观众的看剧的习惯也不同。
台湾的主市场在于大陆和台湾,而香港剧因为语言原因,有时候就只能在香港受欢迎,影响力和受众人群是有限的。
但是香港就没有普通话说得好的艺人吗?不,不是的。
像梁朝伟的普通话就说得非常不错,陈奕迅也是。
本质上就是如上介绍的那样,但是,一个艺人的想要普通话变好,关键在于要经常说和经常学,口音也是一天就能改过来的。
能做到这两点的艺人,相信国语也差不到哪里去了。
这跟是不是香港的,是不是台湾的,也没啥关系了。
(独狼映画编辑部:田野)
“台湾”的繁体字和“香港”的繁体字区别如下:
1、香港繁体是上下结构,而台湾繁体是左右结构。如:香港的“里”写作“裏”,比如心裏,雨裏,梦裏。而台湾写作“里”,心里,雨里,梦里。这两个字都是“衣+里”,香港繁体是上下结构,把“里”塞到了“衣”中间,而台湾繁体是左右结构,左衣右里。
2、香港繁体比台湾繁体更古老一点。如:香港音乐里的“为”字,写作“为”,而台湾音乐里的“为”字,写作“为”。这两个字在意思上没有任何区别,只是写法不同,而它们写法不同的原因是字源不同。香港的“为”,来源于先秦时代金文和小篆的演变体,而台湾的“为”来源于汉朝后隶书和楷书的演变。
3、香港繁体字和台湾繁体字互为异体字。如:香港演员林峯,林峯的“峯”,写成上下结构。台湾乐队苏打绿主唱吴青峰,吴青峰的“峰”就写作左右结构,也就是平常最常见的“峰”。“峯”才是正字,而“峰”是“峯”的异体字。在较早的古书里,比如中国第一本字典《说文解字》里就写作“峯”,后面楷书形成后,才出现了“峰”的写法。香港繁体用的是它的正字,台湾繁体用的是它的异体字。香港繁体和台湾繁体99%都是一样的,那1%的不同主要表现在一些字的写法上。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.gpzass.com/post/12043.html