香港说语言是中文、粤语、英语。日常交流是以粤语为主。但粤语和广州正宗粤语还是会有一点差别。目前香港地区的法定语文是中文和英文,而地区***的语文政策是“两文三语”,即书面上使用中文白话文和英文。
即[九龙],这个英语只是一个音译,没有特别的意思。正如他们把香港称为[Hong Kong],这是音译,不是一字其他语文都有相对的意思!正如[新界]这词才有英语[New Territiories]的对译。我想你听的听会不会一首旧歌:Kowloon、Hong Kong?
salad
salad,发音英[ˈsæləd] ;美[ˈsæləd],名词,中文翻译为色拉。
基本信息
释义
色拉
外文名
salad
词性
名词
释义
色拉
例句
The Grand Hotel did not seem to h***e changed since her salad days.
从她年少时候到现在,格兰德酒店似乎一直就没有变过。
I ordered fried chicken and salad for you.
我给你点了炸鸡和沙拉。
I ate pizza and fruit salad yesterday.
香港是的英文是HongKong,香港(粤语:hoeng1gong2;英文:HongKong;缩写:HK),简称“港”,全称为中华人民共和国香港特别行政区(HKSAR)。香港地处中国华南,珠江口以东,南海沿岸,北接广东省深圳市、西接珠江,与澳门特别行政区隔着珠江口相望,其余两面与南海邻接。
,Dutch是荷兰人的意思的嘛 AA是英文Acting Appointment的缩写。16~17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期***共享本主义的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。因为商人的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择了。而荷兰人因其精明、凡事都要分清楚,逐渐形成了let's go dutch(让我们做荷兰人)的俗语。而幽默的美国人将这句话引申成为“AA制”。 荷兰人常开的一个玩笑能充分反映他们的性格:有些荷兰人会问你“知道铜丝是怎么发明的吗?”,他们会解释“两个荷兰人在路上捡到了一个硬币,都认为是自己最先发现的,于是相互争抢,最后拽成铜丝的”。:)这个故事充分说明了荷兰人的性格,但是实在的荷兰人并不认为这有什么不好,反映在平时工作生活上,他们开诚布公、性格耿直、乐于发表自身看法、做事情***性强、有经济头脑,还富有幽默感。 英语里它表达为Let's go fifty-fifty或Go Dutch;大意是指一种角色或行为方式的约定。另外,我们不妨研究一下上海人的几句口头禅:他们的方言里有一句习惯语----"闲话一句",就是说答应下来的话是要算数的。这与上海人在租界受到的严格法制训练有关。上海人很少说大话,年轻人说大话时老人们就会发出警告"托住你的下巴",意思是你说话要注意一点,否则说话说大了下巴会掉下来。上海人还爱讲"亲兄弟,明算账"。吃饭AA制在许多地方行不通,在上海却是有来历,方言里叫"劈硬柴",就是各管各付钱的意思。 (香港人把AA作为All Apart的缩写,意为“全部分开”,很形象呀!)。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.gpzass.com/post/9473.html